真理、正義、人的尊嚴和守護者
진실, 공정, 인간 존엄성을 위한 파수꾼

영어: Cantonese
정체자: 廣東話
간체자: 广东话
월병: gwong2 dung1 waa2

개요

광둥어는 중국어 방언 의 하나로, 월어의 방언의 일종이다. 홍콩에서 가장 많이 쓰인다.


북경어 혹은 보통화와는 차이가 거의 외국어 수준으로 커서 따로 학습을 하지 않으면, 소통이 되지 않는다.

홍콩반환 이후의 젊은 세대는 보통화 교육을 많이 해서 홍콩 등에 사는 광동어 화자라도 젊은 세대 부터는 보통화도 곧잘 알아 듣지만, 광동지역이 아닌 대륙에서 태어나고 자란 보통화 화자들은 따로 공부하지 않았다면 광동어를 전혀 알아듣지 못한다.

광동어는 표기할 때 보통 정체 혹은 번체자를 사용한다.


중국어의 방언 중 경제, 문화 등의 영향력이 매우 편이다.


홍콩에서는 보통화보다 차라리 영어를 쓰는 게 대우가 좋을 정도.


홍콩영화나 드라마는 기본이 광동어로 만들어지고, 이후에 북경어 더빙 버전을 만드는데


한국에서는 ott 서비스 마다 같은 작품이라도 어떤 곳에서는 광동어 버전, 어떤 곳은 북경어 더빙 버전 중구난방이다.


차이는 광동어는 후시녹음이라도 거의 대부분 배우 본인의 목소리로 녹음을 했고, 후시녹음이 아닌 동시녹음인 경우도 많은데,


북경어 버전은 거의 100프로 후시녹음이고(촬영을 광동어로 했기에), 거진 대부분이 배우의 목소리가 아닌 성우 더빙이다.

주성치 같은 유명 배우들은 아예 북경어 전속 성우가 있다.


물론 광동어 버전이라고 모든 배우가 성우녹음을 안 쓰는 것은 아니고, 홍콩 영화, 드라마의 북경어 버전이라도 배우 본인이 녹음 한 경우도 있지만,


홍콩영화, 드라마는 기본 광동어로 만들어지기에, 북경어 버전로 만들어진 특히 오래된 작품은 광동어 버전에 비해 압도적으로 성우 녹음이 많다.

옛날 홍콩 영화, 드라마 비디오는 대부분 저렴한 대만판 북경어 더빙버전을 수입하는 경우가 많아서, 옛날 비디오는 상당수가 북경어버전이다.