마틴 루터 킹 주니어의 연설은 워싱턴 군중집회에서 이루어진 것으로서, 이 연설은 미국의 3대 연설 중 하나로 꼽히는 명연설이며, 흑인 민권 운동의 가장 상징적인 것으로 평가된다.


나에겐 꿈이 있습니다
I Have a Dream


번역 전문

에이브러햄 링컨 대통령이 노예해방에 서명 한지 약 1백 년 되는 1963년 8월28일 마틴 루터 킹이라는 이름의 한 청년이 미국에 대한 자신의 비전을 설명하기 위해 워싱턴 D.C.에 있는 링컨 대통령 기념관의 대리석 계단을 올라갔다.
한글 번역문

저는 오늘 우리 역사에서 자유를 위한 가장 위대한 행진으로 기억될 이 자리에 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다. 100년 전, 우리 위대한 미국인(링컨 대통령)이 노예 해방령에 서명했습니다. 지금 우리는 그를 상징하는 자리에 서 있습니다. 그 중대한 선언은 부당함이라는 불길에 몸을 데이며 시들어간 수백만 흑인 노예들에게 희망의 등불이었습니다. 그 선언은 노예 생활의 기나긴 밤을 걷어내는 환희의 새벽이었습니다.


그러나 그로부터 100년이 지났지만 흑인은 여전히 자유롭지 못합니다. 100년이 지났지만 흑인은 여전히 인종분리정책이라는 족쇄와 인종차별이라는 쇠사슬에 묶인 채 절뚝거리며 비참하게 살고 있습니다. 100년이 지났지만 흑인은 이 거대한 물질적 풍요의 바다 한 가운데 가난이라는 섬에 고립되어 살고 있습니다. 100년이 지났지만 흑인은 여전히 미국 사회의 후미진 곳으로 내몰려, 자신의 땅에서 추방당해 살고 있습니다. 그리하여 우리는 이 치욕스런 현실을 알리고자 오늘 이 자리에 모였습니다.


한편으로 우리는 한 장의 약속어음을 현금으로 바꾸기 위해 이 나라의 수도 워싱턴에 모였습니다. 미국을 건국한 사람들은 헌법과 독립선언문에 근사한 말들을 써 넣으면서 모든 미국인이 상속받게 될 약속어음에 서명하였습니다. 그 약속어음이란 백인, 흑인 할 것 없이 모든 사람이 "삶과 자유, 행복 추구"라는 "양도할 수 없는 권리"를 보장받는다는 약속이었습니다.


그러나 지금 미국이 우리 유색인종에게만큼은 이 약속을 이행하지 않고 있다는 사실이 분명해졌습니다. 미국은 이 신성한 의무를 지키지 않으면서 대신 흑인에게 "예금 잔고 부족"이라는 도장이 찍힌 부도수표를 되돌려 주었습니다.


그러나 우리는 정의라는 이름의 은행이 파산했으리라고는 생각하지 않습니다. 미국이 소유한 기회라는 이름의 거대한 금고에 잔고가 부족하다고는 생각하지 않습니다. 그렇기에 우리는 자유라는 재물과 정의라는 보호막을 지급해줄 약속어음을 교환하러 왔습니다.


더불어 우리는 그 때가 "바로 지금"이라는 긴박함을 미국인들에게 알리기 위해 이 자리에 모였습니다. 지금 우리에겐 냉정을 되찾으라는 사치스러운 말을 들을 여유도 없고, 점진주의라는 안정제를 먹을 시간도 없습니다.


지금이 바로 민주주의에 대한 약속을 실현할 때입니다. 지금이 바로 인종 차별이라는 어둡고 황량한 골짜기에서 벗어나 인종 간의 정의라는 양지 바른 길에 들어설 때입니다. 지금이 바로 미국을 인종간의 불의라는 모래밭에서 들어내 형제애라는 단단한 바위 위에 올려놓아야 할 때입니다. 지금이 바로 하느님의 자녀들을 위해 정의를 실현할 때입니다.


지금 이 순간의 긴박함을 간과한다면 미국은 치명적 손실을 입게 될 것입니다. 흑인의 정당한 불만이 끌어 오르는 이 뜨거운 여름은 자유와 평등으로 가득한 활기찬 가을이 찾아오기 전까지 계속될 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다.


흑인에겐 울분을 토할 곳이 필요했는데 이제 소원을 풀었으니 그것으로 만족하고 말 것이라 생각한 사람들은 이 나라가 다시 일상으로 돌아갔을 때 달갑지 않은 사실을 깨닫게 될 것입니다. 흑인이 공민권을 얻기 전까지 미국에는 안정도, 평온도 없을 것입니다. 정의의 새벽이 밝아오기 전까지 폭동의 소용돌이는 계속해서 미국의 기반을 뒤흔들 것입니다.


여기서 정의의 궁전에 이르는 문턱에 서 있는 여러분께 꼭 해야 할 말이 있습니다. 우리는 정당한 자리를 되찾는 과정에서 그릇되게 행동하는 죄를 범하지 말아야 합니다. 자유를 향한 갈증을 비탄과 증오가 가득한 술잔으로 채우며 달래지 맙시다. 우리는 언제까지나 고아한 위엄과 원칙을 지키며 투쟁해 나가야 합니다. 우리의 창조적인 항의 운동을 물리적 폭력으로 더럽혀서는 안 됩니다. 몇 번이 됐든, 우리는 물리적 힘이 영혼의 힘과 하나가 되는 그 장엄한 위치에 올라서야 합니다.


흑인 사회를 휩쓴 이 새롭고 놀라운 투쟁 정신 때문에 백인의 불신을 받는 일은 없어야 합니다. 오늘 이 자리에 함께한 백인 형제들이 보여주듯이 백인은 자신의 운명이 흑인의 운명과 한데 묶여 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. 또한 백인은 자신들의 자유가 우리 흑인의 자유와 단단히 얽혀 있다는 사실 역시 잘 알고 있습니다. 우리는 혼자 걸어갈 수 없습니다. 또한 걸으면서 우리는 언제나 앞으로 나아가겠다고 맹세해야 합니다. 되돌아갈 수는 없습니다.


공민권을 열렬히 지지하는 이들은 간혹 이런 질문을 받습니다. "언제쯤이면 만족하겠습니까?" 차마 입에 담을 수 없는 경찰의 만행에 흑인이 계속해서 희생되는 한, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 여행하다 지쳐 무거워진 우리의 몸을 고속도로 근처 모텔이나 도심 속 호텔에 누일 수 없는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다.


흑인이 이주할 수 있는 기본 반경이 작은 빈민가에서 큰 빈민가 정도밖에 되지 않는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 우리의 자녀가 "백인 전용"이라는 표지판 앞에서 자존심을 짓밟히고 존엄성을 박탈당하는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 미시시피에 사는 흑인이 투표를 할 수 없고 뉴욕에 사는 흑인이 투표할 이유를 찾지 못하는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 아니, 안 됩니다. 우리는 만족하지 않습니다. "정의가 강물처럼 흘러내리고 정당함이 거센 물결이 되어 흐를" 때까지 우리는 결코 만족하지 않을 것입니다.


여러분 중에는 크나큰 시련과 역경을 겪고 이곳을 찾은 사람도 있다는 사실을 저도 모르지 않습니다. 여러분 중에는 좁은 감옥에서 이제 막 나온 사람도 있을 것입니다. 자유를 추구하면 박해를 당하고 경찰의 만행에 시달려 만신창이가 되는 지역에서 온 사람도 있을 것입니다.


여러분은 온갖 독창적인 고통에 이미 익숙해져 있습니다. 이유 없이 고통을 받으면 언젠가 구원을 얻으리라는 믿음으로 계속 나아가십시오. 미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로, 사우스캐롤라이나로 돌아가십시오. 조지아로, 루이지애나로 돌아가십시오. 북부 도시의 빈민가로, 흑인 거주지로 돌아가십시오. 돌아가더라도 이 상황은 언젠가 변할 수 있으며 반드시 변할 것이라는 사실을 명심하십시오.


동지 여러분, 저는 오늘 여러분에게 말씀드리고 싶습니다. 절망의 구렁에 빠져 허우적대지 맙시다. 비록 우리는 지금 고난을 마주하고 있지만 나에게는 꿈이 있습니다. 그 꿈은 아메리칸드림에 깊이 뿌리를 내리고 있습니다. 나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 이 나라가 "모든 인간은 평등하게 태어난다는 사실을 우리는 자명한 진리로 받아들인다"는 이 나라 건국 신조의 참뜻을 되새기며 살아가리라는 꿈입니다.


나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 조지아 주의 붉은 언덕에서 노예의 후손과 노예 주인의 후손이 형제애라는 식탁 앞에 나란히 앉을 수 있는 날이 오리라는 꿈입니다.


나에게는 꿈이 있습니다. 부당함과 억압의 뜨거운 열기로 신음하는 미시시피 주도 언젠가 자유와 정의가 샘솟는 오아시스가 되리라는 꿈입니다.


나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 내 아이들이 자신의 피부색이 아니라 인격으로 평가 받는 나라에서 살게 되리라는 꿈입니다.


지금 나에게는 꿈이 있습니다! 나에게는 꿈이 있습니다. 지독한 인종차별주의자들이 들끓는 앨라배마, 주지사가 "주권 우위"라느니, "연방 법령 실시 거부"라느니 같은 말만 떠벌리는 저기 앨라배마에서도 언젠가 흑인 소년 소녀들이 백인 소년 소녀들과 형제자매처럼 손을 마주 잡게 되리라는 꿈입니다.


지금 나에게는 꿈이 있습니다! 나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 모든 골짜기가 솟아오르고 모든 언덕과 산등성이가 낮아지며, 고르지 않은 곳은 평평해지고 굽이진 곳은 곧게 펴질 것이요, "주님의 영광이 나타나 모든 인류가 그 영광을 함께 보게 되리라"는 꿈입니다. 이것이 우리의 희망입니다. 저는 이러한 믿음을 안고 남부로 돌아갈 것입니다.


이러한 믿음이 있으면 우리는 절망이라는 산을 깎아 희망이라는 돌을 만들 수 있을 것입니다. 이러한 믿음이 있으면 우리는 이 시끄러운 불협화음을 형제애라는 아름다운 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다. 이러한 믿음이 있으면 우리는 언젠가 자유로워지리라는 사실을 알면서 함께 일하고 함께 기도하며, 함께 투쟁하고 함께 감옥에 갈 것이요, 함께 자유를 옹호할 것입니다. 그 날, 바로 그 날 주님의 자녀들은 이 구절을 새로운 의미를 담아 부르게 될 것입니다.


"나의 조국이여, 그대는 달콤한 자유의 땅, 나는 그대를 노래하리라.

나의 선조들이 묻힌 땅, 개척자의 자부심이 깃든 땅.

산비탈마다 자유가 울려 퍼지게 하라!"


미국이 위대한 국가가 되려면 이 구절은 반드시 실현되어야 합니다. 그러니 뉴햄프셔의 높은 언덕 꼭대기에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 우람한 산에서 자유가 울려 퍼지게 합시다.펜실베이니아의 드높은 앨러게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아의 굽이치는 산비탈에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다. 그뿐만 아니라 조지아의 스톤 산에서도 자유가 올려 퍼지게 합시다. 테네시의 룩아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다. 미시시피의 언덕과 둔덕마다 자유가 울려 퍼지게 합시다. 전국의 산허리마다 자유가 울려 퍼지게 합시다.


그렇게 한다면, 자유가 울려 퍼지게 한다면, 촌락과 마을마다, 주와 도시마다 자유가 울려 퍼지게 한다면, 우리는 주님의 모든 자녀들이, 흑인과 백인이, 유대인과 비유대인이, 개신교도와 가톨릭교도들이 손에 손을 잡고 옛 흑인 영가를 부르게 될 그날을 앞당길 수 있을 것입니다.


"드디어 자유, 드디어 자유다! 전지전능한 신이시여, 감사합니다. 우리는 드디어 자유로워졌나이다!"


영어 전문

On August 28, 1963, some 100 years after President Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation freeing the slaves, a young man named Martin Luther King climbed the marble steps of the Lincoln Memorial in Washington, D.C. to describe his vision of America. More than 200,000 people-black and white-came to listen. They came by plane, by car, by bus, by train, and by foot. They came to Washington to demand equal rights for black people. And the dream that they heard on the steps of the Monument became the dream of a generation.
영어 연설문

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.


But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we"ve come here today to dramatize a shameful condition.


In a sense we"ve come to our nation"s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness".


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds".


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we"ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of "Now". This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God"s children.


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro"s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content, will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.


And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.


But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.


We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.


We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back.


There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro"s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.


We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering.


Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

I have a dream that one day, on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.


I have a dream today! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its Governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" – one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.


I have a dream today! I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."


This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.


This will be the day – this will be the day when all of God"s children will be able to sing with new meaning:


"My country "tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim"s pride. From every mountainside, let freedom ring!"


And if America is to be a great nation, this must become true. And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. But not only that, let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.


And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God"s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:


"Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!"