• 문서
  • 토론
  • 읽기
  • 원본 보기
  • 역사 보기
펜스 부통령 CPAC 2019 연설
최근 수정 : 2019년 5월 31일 (금) 14:34

ACU(American Conservative Union; 미국 보수주의 연합)의 CPAC 2019(Conservative Political Action Conference; 보수 정치 행동 총회, 2019) 행사에 참석한 마이크 펜스 미국 부통령의 연설문이다. (2019년 3월 1일)

CPAC 2019 - Vice President Mike Pence


인사

Well, thank you, Matt. And hello, CPAC! (Applause.) It is great for us to be back at CPAC 2019, the largest gathering of conservatives anywhere in America. (Applause.) Thanks for coming out. (매트, 고마워요. 여러분, 안녕하세요! (환호) 미국 최대 보수주의자 모임인 CPAC 2019에서 다시 만나게 되어 반갑습니다. (환호) 참석해주셔서 감사합니다.)

And I’m honored to be joined here by thousands of conservatives in our nation’s capital, but I also want to give a shout-out to all those great conservatives watching across this country, especially all of our friends joining us live from Lynchburg, Virginia at Liberty University. I’ll see you in May! (Applause.) (그리고 미국의 수도에서 수천 명의 보수주의자들과 함께하게 되어 영광입니다. 그러나 전국 방방곡곡에서 이 장면을 시청하고 계신 모든 보수주의자 분들에게도 환영 인사를 드립니다. 특히 버지니아주 린치버그에 있는 자유대학교(Liberty University)에서 라이브로 함께하고 있는 친구들에게 감사드립니다. 여러분과는 5월에 만나뵙겠습니다! (환호))

And to all of them, and to all of you, I bring greetings from a friend of mine — a man who restored American leadership at home and abroad, and a man who can’t wait to be with you tomorrow. I bring greetings from the 45th President of the United States of America, President Donald Trump. (Applause.) (그리고 그들 모두와 여러분 모두에게, 미국의 리더쉽을 국내와 국외에서 회복한, 내일 이 모임에 오기를 학수고대하고 있는 저의 친구의 인사를 전해드립니다. 도날드 트럼프 45대 미국 대통령의 인사를 전해드립니다. (환호))

업적 및 정책 홍보

You know, it’s the greatest honor of my life to serve as Vice President to a President who gets up every day and fights to keep the promises that he made to the American people. (Applause.) (아시다시피, 미국 국민들과 한 약속을 지키기 위해 매일 최선을 다하고 있는 대통령 밑에서 부통령으로 일할 수 있게 된 것은 제에게는 일생의 가장 큰 영광입니다. (환호))

규제 완화, 셰일 가스

I mean, think about it: This President promised to get this economy moving again. And working with Republican majorities in the Congress, in our first two years, President Trump has cut more federal red tape than any President in American history. (Applause.) We’ve unleashed American energy, and now the United States is the largest producer of oil and natural gas in the world. (Applause.) (한번 생각해 보세요: 대통령께서는 경제를 다시 살리겠다고 약속하셨습니다. 지난 2년 동안, 트럼프 대통령은 의회의 공화당 다수파 의원들과 함께 미국 역사상 어느 대통령보다 더 많이 연방의 불필요한 규제를 제거하였습니다. (환호) 에너지 개발에 성공하여, 지금 미국은 세계에서 가장 큰 석유와 천연가스의 생산국이 되었습니다.)

무역협정, 감세, 오바마케어 개선

Under the President’s strong leadership, we’ve forged new trade deals that finally put American jobs and American workers first. And with the support of this generation of conservatives, President Trump signed the largest tax cut and tax reform in American history. (Applause.) That’s promises made and promises kept! (대통령의 강력한 리더쉽 아래, 우리는 새로운 무역 협정을 체결함으로써 마침내 미국의 일자리와 미국의 노동자를 우선적으로 돌볼 수 있게 되었습니다. 그리고 보수주의자들의 지원에 힘입어, 트럼프 대통령께서는 미국 역사상 가장 큰 감세와 세제 개혁에 서명하였습니다. (환호) 이렇게 약속을 지킨 것입니다!)

일자리 창출

We cut taxes across the board for working Americans, for American businesses, and we cut out the core of Obamacare. The individual mandate is gone. (Applause.) And the results have been amazing. (우리는 노동자들과 기업들을 위해 모든 계층에서 감세를 실행하였고, 오바마케어의 핵심 부분을 폐지하였습니다. 개인 가입 의무 조항이 그것입니다. (환호) 그래서 엄청난 결과를 맞이하고 있습니다.)

As I stand before you today, the American economy is booming. (Applause.) In just over two years, businesses large and small have created 5.3 million new jobs, including over 480,000 good-paying manufacturing jobs that the other side said would never come back. (Applause.) (제가 여러분 앞에 서 있는 오늘도, 미국에는 경제 호황이 계속되고 있습니다. (환호) 2년이 조금 넘는 기간 동안, 크고 작은 기업들이 530만 개의 새로운 일자리를 만들었고, 여기에는 상대 진영이 불가능하다고 주장했던 48만 개나 되는 높은 연봉을 받는 제조업 분야의 좋은 일자리가 포함되어 있습니다. (환호))

Unemployment has hit a 50-year low. And more Americans are working today than ever before in the history of this country. (Applause.) The unemployment rate for women has hit a 55-year low. And the unemployment rate for Asian Americans, Hispanic Americans, and African Americans have reached the lowest level ever recorded in American history. (Applause.) And the wages of working Americans are rising at a faster pace than they have in more than a decade. (실업률은 지난 50년 중 최저치를 기록했습니다. 그리고 미국 역사상 가장 많은 미국인들이 일하고 있습니다. (환호) 여성 실업률은 지난 55년 중 최저치를 기록했습니다. 그리고 아시아계 미국인, 히스패닉계 미국인, 아프리카계 미국인의 실업률은 미국 역사상 가장 낮은 수준에 도달했습니다. (환호) 그리고 미국 노동자의 급여는 지난 10년 중 가장 빠른 속도록 증가하고 있습니다.)

Under President Donald Trump, working Americans are winning again. The forgotten men and women of America are forgotten no more. (Applause.) (트럼프 대통령 통치하에, 미국 노동자들이 다시 승리하고 있는 것입니다. 무시당했던 미국인들이 이제 더 이상 무시당하고 있지 않습니다.)

Everywhere you look, confidence is back, jobs are coming back. In a word, America is back — and we’re just getting started! (Applause.) (모든 곳에서, 자신감이 회복되었고, 일자리가 돌아오고 있습니다. 한마디로 미국이 돌아온 것입니다 - 그러나 우리는 이제 겨우 시작을 하고 있다고 할 수 있습니다! (환회))

국방 및 군인 복지

But for all the progress we’ve made, President Trump has no higher priority than the safety and security of the American people. And from the first days of this administration, this President has worked to make the strongest military in the history of the world stronger still. And last year, President Trump signed the largest investment in our national defense since the days of Ronald Reagan. (Applause.) (이렇게 많은 성과를 거두었지만, 트럼프 대통령은 미국 국민의 안전과 안보를 가장 우선적으로 생각합니다. 취임 첫 날부터, 대통령께서는 세계 역사상 가장 강한 군대를 더욱더 강한 군대로 만들기 위해 노력해 왔습니다. 그래서 작년에, 트럼프 대통령은 로널드 레이건 시대 이후 가장 큰 규모의 국방 분야 투자에 서명하였습니다. (환호))

We’re modernizing our nuclear arsenal, updating missile defense, and before the year is out, President Donald Trump will launch the sixth branch of our armed forces, the United States Space Force. (Applause.) Under this Commander-in-Chief, we’ll make sure that America is as dominant in space as we are on land and air and sea. (우리는 핵무기를 현대화하고 있고, 미사일 방어 시스템을 개선하고 있습니다. 그리고 도널드 트럼프 대통령께서는 올해가 끝나기 전에 우리 군대의 여섯 번째 군인 미국 우주군을 창설할 예정입니다. (환호) 이 총사령관의 지도하에, 우리는 육지, 공중, 바다에서와 마찬가지로 우주에서도 압도적인 능력을 갖게 될 것입니다.)

So, we’re rebuilding our military, we’re restoring the arsenal of democracy, and we’re once again giving our soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guard the resources they need to accomplish their mission and come home safe. (Applause.) (그래서, 우리는 군을 재건축하고 있고, 민주주의의 병기를 회복시키고 있고, 다시 한번 우리들의 육군, 해군, 공군, 해병대, 해안 방위대 군인들에게 그들의 임무를 수행하고 집에 안전하게 돌아오기 위해 필요한 자원을 제공하고 있습니다. (환호))

And we’re also standing with our veterans and all the men and women who have worn the uniform of the United States. And we restored accountability to the VA. (Applause.) We’re finally giving our heroes access to the world-class healthcare they earned in the uniform of the United States. Veterans Choice is here! (Applause.) (그리고 우리는 또한 예비역 군인들과 현역 군인들과 함께합니다. 그리고 우리는 예비역 군인에 대한 책임감을 복원하였습니다. (환호) 우리는 마침내 우리들의 영웅들에게 군 복무를 통해 마땅히 충분한 자격을 획득한 세계적인 수준의 의료 서비스를 제공하고 있습니다. Veterans Choice 프로그램이 그것입니다! (환호))

경찰 등 법률 집행 부서 우대

And in this administration, we’re also standing every day with the brave men and women of law enforcement, and we’ve been giving all those who stand on the Thin Blue Line the resources and the respect they deserve every single day. (Applause.) And that includes the courageous men and women of Customs and Border Protection — (applause) — who put their lives on the line every single day. Under this President and this administration, we will never abolish ICE. (Applause.) (그리고 우리 행정부는 용감한 법률 집행 부서의 공무원과도 함께 합니다. 법의 방어선(Thin Blue Line)에 서 있는 모든 사람들에게 그들이 마땅히 매일 받아야 할 자원과 존경심을 제공해 왔습니다. (환호) 그리고 여기에는 목숨을 걸고 책임을 다하고 있는 용감한 관세국경보호청(Customs and Border Protection) 요원들이 포함됩니다. 이 대통령과 이 행정부가 있는 한, 우리는 ICE(이민관세수사청)를 절대로 폐지하지 않을 것입니다. (환호))

장벽 건설

You know, as the President has said many times: If you don’t have a border, you don’t have a country. And since day one of our administration, we’ve been working to remove dangerous criminals from our streets in record numbers, enforcing our immigration laws, and working to secure our border. And we’ve already started to build that wall. (Applause.) (여러분도 아시겠지만, 대통령께서 여러 차례 말씀하신 것처럼, 만약 여러분에게 국경이 없다면, 여러분에게는 나라도 없습니다. 그래서 행정부가 시작된 첫 날부터, 우리는 기록적인 수치로 위험한 범죄자들을 거리에서 몰아내기 위해 노력해 왔고, 이민법을 제대로 집행하기 위해 노력해 왔으며, 국경 지역의 안전을 위해 힘써 왔습니다. 그리고 우리는 이미 장벽 건설을 시작하였습니다. (환호))

And I’ll make you a promise: Before we’re done, we’re going to build it all. (Applause.) (그리고 여러분에게 약속드립니다: 우리가 정권을 잡고 있는 동안, 장벽을 모두 건설할 것입니다. (환호))

AUDIENCE: Build that wall! Build that wall! Build that wall! (청충: 장벽 건설! 장벽 건설! 장벽 건설!)

THE VICE PRESIDENT: Oh, we’re building it. (Laughter.) As the President often says, “Don’t worry about it.” (Laughter.) (부통령: 아니, 우리는 이미 장벽을 짓고 있습니다. (웃음) 대통령이 자주 말씀하시는 것처럼, "이 문제에 관해서는 걱정하지 마세요." (웃음))

Make no mistake about it, folks: No matter what you hear from the Democrats and their allies in the media, we have a crisis at our southern border, and it’s like nothing we’ve ever seen before. (여러분, 헷갈리면 안 됩니다. 민주당원들이나 언론계에 있는 그쪽 편 사람들이 무슨 말을 하든, 남부 국경에 위기가 있다는 것은 사실입니다. 전에 경험해보지 못한 위기가 있습니다.)

For the first time ever, the majority of illegal immigrants coming into our country are unaccompanied minors and families — families that are being exploited by drug cartels and human traffickers, encouraging them to make the long and dangerous journey north at a great financial price, and often at a great price to themselves and their safety and well-being. (사상 처음으로, 우리나라에 들어오고 있는 불법 이민자의 다수가 동행자가 없는 미성년자 혹은 가족입니다. 이 가족들은 마약 카르텔이나 인신매매 조직에 의해 이용되고 있습니다. 이 조직들은 이 사람들을 부추겨서 큰 돈을 내고 안전이나 생명이 크게 위태로울 수도 있는 이 길고 위험한 여행을 하게 합니다.)


You know, when President Obama, in 2014, said we had a humanitarian crisis at southern border, 120,000 minors and families crossed our border illegally. Last year, there were 145,000. And in the last four months alone, more than 120,000 unaccompanied minors and families have been apprehended at our southern border. (여러분도 아시는 것처럼, 오바마 대통령이 2014년에 남부 국경에 인도적 위기가 있다고 말했을 때는, 12만 명의 미성년자와 가족이 불법적으로 국경을 넘었습니다. 작년에는 14만 5천명이 넘었습니다. 그리고 지난 4개월 동안에만, 12만 명이 넘는 동행자가 없는 미성년자와 가족이 남부 국경에서 체포되었습니다.)

Now, Democrats want to say it’s a manufactured crisis, but the only thing that’s manufactured is their outrage. (Applause.) (지금, 민주당원들은 이것이 조작된 위기라고 말하고 싶어하지만, 유일하게 조작된 것이 있다면 그것은 그들의 분노하는 척하는 모습일 것입니다. (환호))

Every day we don’t secure our border, we’re allowing the crisis to worsen, more lives to be endangered, and more people to be exploited, and more drugs to flow into our country. (국경을 안전하게 지키지 못한다는 것은 곧 위기를 심화시킨다는 것이고, 더 많은 생명을 위험에 처하게 한다는 것이고, 더 많은 사람들을 이용당하도록 방치한다는 것이고, 더 많은 마약이 우리나라에 흘러들어오도록 한다는 것을 의미합니다.)

That’s why President Trump used his authority under the law to declare a national emergency on our southern border. (Applause.) But now — now Democrats are trying to stop the President from exercising the authority that the Congress gave him to address this real crisis. (그래서 트럼프 대통령은 자신의 합법적인 권한을 이용하여 남부 국경 지대에 국가 비상 사태를 선포한 것입니다. (환호) 그러나 지금 - 지금 민주당원들은 이런 실질적인 위기를 다루기 위해 국회가 대통령에게 부여한 권한을 실행하지 못하게 하려고 애쓰고 있습니다.)

So today we call on every member of Congress: Stand up for border security, stop playing politics with he security of the American people, and stand with President Trump for a stronger and safer America. (Applause.) (그래서 오늘 우리는 모든 국회의원들에게 요구합니다: 국경의 안전을 지지해 주십시오. 미국인의 안전을 가지고 정치 게임을 하지 말아 주십시오. 더 강하고 안전한 미국을 위해 트럼프 대통령과 함께 해 주십시오.)

다수 보수주의 법관 임명

With his renewed commitment to law and order, this President has also been busy seeing to our judicial branch. President Trump has appointed more men and women to our federal courts in the last two years than any administration in American history. And they are all conservatives, like Justice Neil Gorsuch and Justice Brett Kavanaugh! (Applause.) (대통령께서는 법률과 질서에 대한 새로운 노력과 함께 사법부를 바로잡기 위해서도 힘을 기울여 왔습니다. 트럼프 대통령은 미국 역사상 어느 행정부보다 더 많은 수의 판사들을 연방 법원에 임명했습니다. 물론 그들은 모두 닐 고서취 판사와 브렛 캐버너 판사와 같은 보수주의자들입니다.)

And they’re conservatives who will uphold all the God-given liberties enshrined in our Constitution, like the freedom of speech, the freedom of religion, and the Second Amendment right to keep and bear arms. (Applause.) (그리고 그들은 헌법에 소중하게 담겨있는 하나님이 주신 모든 자유를 지지할 보수주의자들입니다. 언론의 자유, 종교의 자유, 수정헌법 제2조의 무기를 소유하고 소지할 권리가 그것입니다.)

종교의 자유

You know, the freedom of religion is not just enshrined in our Constitution; it’s enshrined in the hearts of the American people. But make no mistake about it: Freedom of religion is under attack in our country. Lately, it’s actually become fashionable for media elites and Hollywood liberals to mock religious belief. (아시는 것처럼, 종교의 자유는 단지 헌법에만 들어 있는 것이 아닙니다; 이것은 미국인의 마음 속에 소중히 간직되어 있습니다. 그렇지만 착각하시면 안 됩니다: 지금 우리나라에서는 종교의 자유가 공격받고 있습니다. 최근에는 종교적 신념을 조롱하는 것이 언론계에 종사하는 엘리트와 헐리우드 좌파들 사이에 실제로 유행이 되어버렸습니다.)

My own family recently came under attack just because my wife Karen went back to teach art to children at a Christian school. Let me say, before all of you, I couldn’t be more proud of my wife. (Applause.) She’s a Marine Corps mom. She’s a great schoolteacher. And Karen Pence is a great Second Lady for the United States of America. (Applause.) (저의 가족도 최근에 공격을 받았는데, 제 아내인 캐런이 기독교 학교의 미술 선생님으로 복귀했기 때문입니다. 여러분 앞에서 말하고 싶습니다. 저는 정말로 제 아내를 자랑스럽게 생각합니다. (환호) 그녀는 해병대 엄마에요. 그녀는 훌륭한 학교 선생님입니다. 그리고 캐런 펜스는 미국의 훌륭한 세컨드 레이디입니다. (환호))

But let me be clear on this point: This is not about us. It’s about all of you. It’s about the sincerely held belief of millions of Americans who cherish their Christian faith and Christian education. And so I’ll make you a promise: Under this President and this administration, we will always stand with people of faith. We will always defend the freedom of religion of every American of every faith, so help us God. (Applause.) (그러나 이 점을 명확하게 하고 싶습니다: 이것은 우리들만의 문제가 아닙니다. 이것은 여러분 모두의 문제입니다. 이것은 기독교 신앙과 기독교 교육을 소중히 여기는 수백만의 미국인들이 진실하게 간직하고 있는 믿음에 관한 문제입니다. 그래서 여러분에게 약속드립니다: 이 대통령과 이 행정부 하에서, 우리는 항상 신앙을 가진 분들과 함께 할 것입니다. 우리는 항상 모든 미국인의 종교적 신앙의 자유를 지킬 것입니다. 하나님, 도와주세요. (환호))

낙태

And as we reflect on our God-given liberties, I got to tell you, I couldn’t be more proud to serve as Vice President to the most pro-life President in American history. (Applause.) (그리고 하나님이 주신 자유에 대해 생각하면서, 여러분에게 말씀드려야 할 것이 있습니다. 저는 미국 역사상 가장 생명을 소중하게 여기는 대통령 아래에서 부통령으로 재직하고 있다는 것을 매우 자랑스럽게 생각합니다. (환호))

Since the first days of this administration, President Donald Trump has stood without apology for the sanctity of human life. In one of his very first acts, the President reinstated the Mexico City Policy, preventing taxpayer dollars from funding abortion or abortion providers around the world. And here at home, President Trump signed a law to allow all 50 states to defund Planned Parenthood. (Applause.) Life is winning in America once again. (이 행정부의 첫 날부터, 도널드 트럼프 대통령은 인간 생명의 소중함을 철저히 지지해 왔습니다. 우선적으로 행했던 조치 중의 하나는 멕시코 시티 정책(Mexico City Policy)의 재개였습니다. 이 정책을 통해 전세계적으로 세금으로 낙태 또는 낙태 시술자를 지원하는 것을 막았습니다. 그리고 국내에서는, 거의 50개 주가 가족계획연맹(Planned Parenthood)에 대한 자금 지원을 중단하는 것을 허용하는 법에 서명했습니다. (환호) 미국에서 다시 한번 생명이 이기고 있습니다.)

But for all the progress we’re making — tragically, at the very moment that more Americans than ever before are embracing the right to life, leading members of the Democratic Party are embracing a radical agenda of abortion on demand. 그러나 이 모든 성과에서 불구하고, 슬프게도, 어느때보다 더 많은 미국인들이 생명에 대한 권리를 인정하고 있는 바로 이 순간에도, 민주당의 지도자들은 합법적 낙태(abortion on demand)라는 급진적 정책에 집착하고 있습니다.)

In state legislatures across the country, Democrats have endorsed late-term abortion. The Democrat governor of Virginia openly defends infanticide. And just four short days ago — (전국적으로 주 의회에서, 민주당 의원들은 후기 낙태(late-term abortion)를 지지해 왔습니다. 민주당 출신의 버지니아주 주지사는 공개적으로 영아 살해를 지지합니다. 그리고 겨우 4일 전에 -)

Audience: Boo - (청중: 우 —)

THE VICE PRESIDENT: — Democrats in the Senate, including every Democratic senator running for president, voted against a bill that would prevent newborn babies who survived failed abortions from being killed. (부통령: — 대통령에 출마한 모든 민주당 상원의원을 포함한 상원의 민주당 의원들은 낙태의 실패에 의해 태어난 갓난아기를 죽이는 것을 막아줄 법안에 반대 표결을 하였습니다.)

You know, I’ve long believed that a society can be judged by how it deals with its most vulnerable: the aged, the infirmed, the disabled, and the unborn. (여러분도 아시다시피, 저는 오랫동안 어떤 사회는 그 사회의 가장 약한 사람들을 어떻게 다루는냐에 의해 판단될 수 있다고 믿어왔습니다: 노인, 허약자, 장애인, 태아가 그들입니다.)

With Democrats standing for late-term abortion, infanticide, and a culture of death, I promise you this President, this party, and this movement will always stand for the unborn. We will always defend the unalienable right to life. (Applause.) (민주당 의원들이 후기 낙태, 영아 살해, 그리고 죽음의 문화를 지지하는 상황에서, 저는 여러분에게 약속합니다. 이 대통령과 이 정당과 그리고 이 운동은 항상 태아의 편에 설 것입니다. 우리는 항상 양도할 수 없는 생명에 대한 권리를 지킬 것입니다. (환호))

중동 문제

So we’ve restored American strength and security at home, and we’re doing the same thing around the world. And today, under the leadership of President Trump, the United States of America is once again standing proudly as leader of the free world — (applause) — like when this President kept his promise to our most cherished ally and moved the American embassy to Jerusalem, the capital of the State of Israel! (Applause.) (이렇게 우리는 국내에서 미국의 힘과 안전을 다시 회복시켰습니다. 그리고 전세계적으로도 같은 일을 하고 있습니다. 그래서 이제, 트럼프 대통령의 지도하에, 미국은 다시 한번 자유 세계의 리더로서 당당하게 서 있습니다 - (환호) - 예를 들어, 대통령께서 우리의 가장 소중한 동맹국과의 약속을 지켜서 미국 대사관을 이스라엘의 수도인 예루살렘으로 이전한 것이 그것입니다! (환호))

So we’ve stood with our allies and we’ve stood up to our enemies. We’ve taken the fight to radical Islamic terrorists on our terms, on their soil. (이와같이 우리는 우리의 동맹국들과 함께해 왔으며, 함께 적에 맞서왔습니다. 우리는 우리의 계획에 따라 그들의 땅에서 급진 이슬람 테러리스트들과 싸워왔습니다.)

In Iraq and Syria, thanks to the courage of our armed forces and our coalition partners, the ISIS caliphate has been decimated, and our troops have liberated 5 million men, women, and children. (Applause.) To see the extraordinary progress they’ve made in liberating millions from the vicious grip of ISIS, I say with conviction, again, what has been said throughout history: The Armed Forces of the United States are the greatest force for good in the history of the world. (Applause.) (이라크와 시리아에서, 우리 군과 연합군의 용기에 힘입어, ISIS는 격감되었고, 우리 군은 500만 명의 남자, 여자, 어린이를 해방시켰습니다. (환호) 그들이 수백만의 사람들을 ISIS의 사악한 손아귀로부터 해방시키면서 이룩한 대단한 성과를 강조하기 위해, 오랫동안 회자되어 온 역사적 진실을 다시 한번 강조하고 싶습니다: 미군은 세계 역사상 가장 위대한 군대입니다. (환호))

At this very hour, along the Euphrates River, the last mile of territory, where the black flag of ISIS once flew, is being captured. (바로 지금 이 시간에도, 한때 ISIS의 검은 기가 펄럭이던 유프라데스강 부근의 마지막 지역이 함락되고 있습니다.)

And in the wake of these gains, President Trump has announced that the United States will begin to hand the fight off to our partner and bring our troops home. (Applause.) But be assured of this: We will keep a strong presence in the region. We will get our allies to do more in the fight against ISIS. And together, we will hunt down and destroy the remnants of ISIS wherever and whenever they rear their ugly head — (applause) — so they can never threaten our people or our allies again. (Applause.) (그리고 이러한 성과를 이룩한 후에, 트럼프 대통령께서는 이 싸움을 연합군에게 넘겨주고 우리 군을 조국으로 돌아오게 하겠다고 선언했습니다. (환호) 그러나 이것만은 확실히 알아두십시오: 우리는 그 지역에서 강력한 존재감을 계속 유지할 것입니다. 우리는 동맹국들이 ISIS와의 싸움에서 더 많은 일을 할 수 있도록 할 것입니다. 그리고 그들과 함께, ISIS가 그들의 흉칙한 머리를 쳐들 때마다 어느 곳이든 찾아가서 그들의 잔당을 격퇴하고 전멸시킬 것입니다. (환호))

And with that strong leadership on the world stage, President Trump has also confronted the greatest threat to peace and security in the Middle East when he withdrew the United States of America from the disastrous Iran nuclear deal. (Applause.) (그리고 이러한 세계 무대에서의 강력한 지도력으로, 트럼프 대통령은 이란 핵 협정 탈퇴를 통해 중동 지역에서의 평화와 안전에 대한 위협에 맞서왔습니다.)

The Islamic Republic of Iran is the leading state sponsor of terrorism in the world. Iran supports terrorist proxies, fuels conflicts in the region, plots terrorist attacks on European soil, and openly advocates the destruction of the State of Israel. (이란은 세계의 대표적인 테러 지원국입니다. 이란은 테러 대리인들을 지원하고 있고, 그 지역의 갈등을 부추기고 있으며, 유럽에서의 테러 공격 음모를 꾸미고 있고, 공개적으로 이스라엘의 파괴를 지지합니다.)

Two weeks ago, Karen and I stood and prayed at the Auschwitz-Birkenau Nazi death camp in Poland. The history of that time must never be forgotten. We mourn with those who mourn, and grieve with those who grieve. But we say from our heart: Never again. (Applause.) (2주 전에, 캐런과 저는 폴란드의 아우슈비츠-비르케나우 나치 살인 캠프에 서서 기도했습니다. 그 시대의 역사는 결코 잊혀져서는 안 됩니다. 우리는 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하고, 고통스러워하는 사람들과 함께 고통을 느낍니다. 그러나 우리는 마음 속으로 말합니다: 결코 다시는 이런 일이 있어서는 안 됩니다. (환호))

As we stood in that place, I thought, when authoritarian regimes breathe out vile anti-Semitic hatred and threats of violence, history teaches we must take them at their word. (그곳에 서서 저는 이렇게 생각했습니다. 권위주의 정권들이 사악한 반유대적 증오와 폭력의 위협을 내뿜을 때, 역사는 우리에게 그들의 말을 말 그대로 받아들여야 한다는 교훈을 주었습니다.)

Anti-Semitism is not just wrong; it’s evil. (Applause.) Anti-Semitism must be confronted wherever and whenever it arises, and it must be universally condemned. (Applause.) (반유대주의는 단순히 잘못된 생각이 아닙니다; 이것은 사악합니다. (환호) 반유대주의가 일어나는 곳이라면 언제 어디서나 반드시 맞서야 하고, 전세계적으로 비난받아야 합니다. (환호))

The Iranian regime openly advocates another holocaust and seeks the means to achieve it. But I can assure you, under President Donald Trump’s leadership, America will continue to stand strong. We will continue to oppose Iran, its malign influence. And I promise you: Under this President, America will never allow Iran to obtain a nuclear weapon. (Applause.) (이란 정권은 공개적으로 또 한번의 홀로코스트를 지지하고 있으며, 이를 성취하기 위한 수단을 찾고 있습니다. 그러나 저는 여러분에게 확실히 말씀드립니다. 트럼프 대통령의 지도하에서, 미국은 계속해서 강력하게 맞설 것입니다. 우리는 계속해서 이란과 이란의 해로운 영향력에 반대할 것입니다. 그리고 저는 여러분에게 약속합니다: 이 대통령 아래에서, 미국은 이란 핵무기를 갖는 것을 결코 용납하지 않을 것입니다. (환호))

So as the world has witnessed over the last two years, under this President, the United States will continue to seek every opportunity to achieve peace, even as we stand strong on the world stage. We’ll approach every challenge with our eyes wide open. President Trump deals with the world as it is, not as we wish it would be. (이와 같이, 온 세상이 지난 2년 동안 목격한 것처럼, 트럼프 대통령 하에서, 미국은 세계 무대에서 강력하게 맞서나가는 한편, 평화를 얻을 수 있는 모든 기회를 계속 추구할 것입니다. 우리는 눈을 크게 뜨고 모든 도전에 다가갈 것입니다. 트럼프 대통령은 상상이나 희망 속의 세상이 아니라 있는 그대로의 세상을 다룹니다.)

북한 문제

And the truth is, that effort for peace is nowhere more evident than in the progress that we’ve made in the Indo-Pacific over the last two years. It’s remarkable to think that when I stood at this podium two years ago, North Korea was engaged in regular nuclear tests, launching missiles over Japan, threatening the United States and our allies. (사실, 지난 2년 동안 평화에 대한 우리들이 노력이 가장 명확하게 성과를 거둔 곳은 인도-태평양 지역입니다. 제가 2년 전에 이 연단에 섰을 때만 하더라도, 북한이 계속해서 핵실험을 하고 있었고, 일본 상공 위로 미사일을 쏘고 있었고, 미국과 우리의 동맹국들을 위협하고 있었다는 것을 생각해 보면, 정말 주목할만한 일이 있어났다는 것을 알 수 있습니다.)

Faced with this threat, President Trump rallied the world around an unprecedented pressure campaign. And the world has witnessed the results: No more nuclear tests. No more missiles being fired. Our hostages are home. And Karen and I had the privilege to be present in Hawaii as the remains of our fallen Korean War heroes began to be returned to American soil. Thanks to President Donald Trump, our boys are finally coming home. (Applause.) (이 위협에 맞서, 트럼프 대통령은 전례가 없는 압박을 위해 전세계의 단결을 이끌어냈습니다. 그리고 세계가 그 결과를 목격했습니다: 더 이상 핵실험은 없습니다. 더 이상 미사일 발사도 하지 않습니다. 인질로 잡혔던 사람들이 집으로 돌아왔습니다. 그리고 캐런과 저는 한국 전쟁에서 숨진 영웅의 유해가 미국으로 돌아올 때 영광스럽게도 하와이에 있었습니다. 트럼프 대통령 덕분에, 마침내 우리의 소년들이 집으로 돌아오고 있습니다. (환호))

Now, last night, President Trump returned from a second historic summit with North Korea in Vietnam. And as the President said, it was a productive two days, and discussions among teams will continue. But as President Trump said as he departed, “Sometimes you have to walk.” (Applause.) (이제, 어젯밤, 트럼프 대통령께서 베트남에서 북한과의 역사적인 두 번째 정상회담을 마치고 돌아오셨습니다. 그리고 대통령께서 말씀하신 것처럼, 이틀 동안의 정상회담은 생산적이었고, 협상단의 논의는 계속될 것입니다. 그러나 베트남을 떠날 때, 트럼프 대통령은 이렇게 말씀하셨습니다, "결렬을 시켜야 할 때도 있는 법입니다." (환호))

And I can assure you, after decades of failure with North Korea, under President Trump’s leadership, America will not repeat the mistakes of the past. We will keep seeking peace. But for the sake of our security, the sake of the people of the Korean Peninsula, President Trump will stand firm until we achieve the complete denuclearization of North Korea. (Applause.) (그리고 여러분에게 확실히 말씀드립니다. 트럼프 대통령은 북한 문제와 관련하여 지난 수십 년 동안의 실수를 절대로 반복하지 않을 것입니다. 우리는 계속해서 평화를 추구할 것입니다. 그러나 우리의 안전과 한반도에 사는 사람들을 위해, 트럼프 대통령은 북한의 완전한 비핵화를 성취할 때까지 단호한 입장을 유지할 것입니다. (환호))

자유를 지키기 위해서

So in just two years under this President’s leadership — from the world stage to here at home — just in case you haven’t noticed, America is winning again. (Applause.) And I don’t know about the rest of you, but I’m not getting tired of it. (Applause.) (이와 같이, 불과 2년만에 트럼프 대통령의 리더쉽 아래, 세계 무대와 국내에서, 혹시 잘 모르실 수도 있겠지만, 미국은 다시 승리를 거두고 있습니다. (환호) 여러분은 어떠실지 모르지만, 저는 이 과정이 싫증나지 않습니다. (환호))

But to keep on winning, my fellow conservatives, we have a choice to make in the next 20 months. Will we reelect a President who’s making America great again for four more years? (Applause.) Or will we let the Democrats take America on a hard left turn and lose all the gains that we’ve fought so hard to make? (그러나 보수주의 동지 여러분, 우리가 이 승리를 계속 이어가기 위해서는, 20개월 뒤에 올바른 선택을 해야 합니다. 다시 4년 동안 미국을 위대하게 만들 대통령을 재선출하시겠습니까? (환호) 아니면, 민주당 의원들이 미국을 심하게 좌경화시키도록 내버려두셔서, 우리가 그렇게 열심히 싸워서 이룩한 이 모든 업적을 잃어버리시겠습니까?)

AUDIENCE: No! (청중: 안 됩니다!)

THE VICE PRESIDENT: There you go. You know, America was founded on a simple idea, and that idea is freedom. (Applause.) (부통령: 맞습니다. 여러분도 아시다시피, 미국은 하나의 단순한 사상에 기초해서 설립되었습니다. 그 사상은 자유입니다. (환호))

But over my lifetime, the support for liberty, a strong national defense, free enterprise, inalienable rights, has principally fallen to our party and to this movement. (그러나, 저의 평생 동안, 자유, 강력한 국가 방위, 자유로운 기업, 양도할 수 없는 권리를 지지하는 일은 주로 우리당과 우리 보수주의 운동에게 부여된 사명이었습니다.)

민주당의 좌경화

Today, Democrats openly advocate an economic system that has impoverished millions of people around the world. Under the guise of Medicare for All and a Green New Deal, Democrats are embracing the same tired economic theories that have impoverished nations and stifled the liberties of millions over the past century. That system is socialism. (오늘날, 민주당 의원들은 전세계의 수백만 명을 가난하게 만든 경제 시스템을 공개적으로 지지합니다. 그들은 Medicare for All(노인들에게 제공되는 메디케어 혜택을 전국민에게 적용하겠다는 캠페인)과 Green New Deal(녹색 뉴딜)을 구실로, 지난 세기 동안 많은 국가들을 가난하게 만들고 수백만 명의 자유를 질식시켰던 것과 똑같은 지긋지긋한 경제 이론을 전적으로 수용하고 있습니다. 그 체제는 사회주의입니다.)

Remarkably, a leading candidate for the Democratic presidential nomination is an avowed socialist. But it’s not just him. Bernie has been joined by a chorus of candidates and newly elected officials who have papered over the failed policies of socialism with bumper-sticker slogans and slick social-media campaigns. (민주당 대선 후보 지명에 나선 유력한 후보는 스스로 인정하는 사회주의자입니다. 그러나 그 사람만 그런 것이 아닙니다. 민주당 후보들과 새롭게 선출된 의원들이 합창을 하듯 버니(Bernie Sanders)와 한 목소리를 내고 있습니다. 그들은 범퍼 스티커 슬로건과 말만 번지르르한 소셜미디어 캠페인으로 실패한 사회주의 정책을 가리려 하고 있습니다.)

But what they’re actually offering is just more of the same: more taxes, more spending, more government, and less freedom. (그러나 그들이 실제로 제안하고 있는 것은 단지 더 심한 사회주의 정책일 뿐입니다: 더 많은 세금, 더 많은 지출, 더 많은 정부, 그리고 더 적은 자유.)

자유와 사회주의

It was freedom, not socialism, that gave us the most prosperous economy in the history of the world. (Applause.) (우리들에게 세계 역사상 가장 크게 번영한 경제를 준 것은 사회주의가 아니라 자유였습니다. (환호))

It was freedom, not socialism, that ended slavery, won two world wars, and stands today as the beacon of hope for all the world. (Applause.) (노예제도를 끝내고, 두 번의 세계대전에서 승리하고, 오늘날 전세계 사람들에게 희망의 등불로 우뚝 서 있는 것은 사회주의가 아니라 자유입니다. (환호))

It was freedom, not socialism, that’s moving us beyond the prejudices of the past to create a more perfect union and extend the blessings of liberty to every American regardless of race or creed or color. (Applause.) It was freedom. (과거의 편견을 넘어서서 더 완벽한 공동체를 이룩하고 인종이나 신념이나 피부 색깔과 상관없이 자유의 축복을 모든 미국인들에게 확대할 수 있도록 우리를 움직이고 있는 것은 사회주의가 아니라 자유입니다.)

And it was freedom, not socialism, that gave us the highest quality of life, the cleanest environment on Earth, and improved the health and well-being of millions around the world. It was freedom. (그리고 우리에게 가장 높은 삶의 질과 지구상에서 가장 깨끗한 환경을 준 것도, 수백만 세계인들의 건강과 행복을 증진시킨 것도 사회주의가 아니라 자유였습니다.)

What Medicare for All really means is quality healthcare for none. The only thing green about the so-called Green New Deal is how much green it’s going to cost taxpayers if these people ever pass it into law. (Applause.) (Medicare for All은 실제로는 아무에게도 좋은 의료 혜택을 제공할 수 없다는 것을 의미합니다. 소위 그린(green) 뉴딜에 있어서 유일하게 그린한(green) 것은 이 사람들이 이것을 입법화하는 경우 납세자들이 지불해야 할 엄청난 양의 초록색(green) 지폐 뿐입니다. (환호))

You know, Margaret Thatcher probably said it best: “The trouble with socialism is that eventually you run out of other people’s money.” (Applause.) (아시다시피, 마가렛 대처가 아마도 이것을 가장 잘 표현한 것 같습니다: "사회주의의 문제는 결국에 다른 사람들의 돈을 다 써버리고 끝난다는 것입니다." (환호))

The truth is, we want people to make poor people richer; they want to make rich people poorer. We want to make poverty more rare; they want to make poverty more comfortable. And that’s the choice we face today, men and women, between freedom and socialism, between personal responsibility and government dependence. Where freedom encourages investment, socialism stifles growth. Where freedom welcomes diversity, socialism demands conformity. (진실을 이렇습니다. 우리는 가난한 사람들을 더 부자로 만들기를 바라지만, 그들은 부유한 사람들을 더 가난하게 만들고 싶어합니다. 우리는 빈곤을 더 드문 일로 말들고 싶지만, 그들은 가난을 더 편안한 것으로 만들고 싶어합니다. 그리고 남녀를 불문하고, 그 선택이 지금 우리 앞에 있습니다. 자유와 사회주의 중 하나를 선택해야 하고, 개인이 책임질 것인지 아니면 정부에게 의존할 것인지를 선택해야 합니다. 자유는 투자를 촉진시키지만, 사회주의는 성장을 질식시킵니다. 자유는 다양성을 환영하지만, 사회주의는 복종을 요구합니다.)

And as President Trump said in his State of the Union Address, “America was founded on liberty and independence, and not government coercion, domination, and control.” (Applause.) (그리고 트럼프 대통령께서 State of the Union 연설에서 말씀하신 것처럼, "미국은 정부의 강제, 지배, 통제가 아니라 자유와 독립의 기초 위에 세워졌습니다." (환호))

The moment America becomes a socialist country is the moment that America ceases to be America. (Applause.) And as the President said 24 days ago, so we must say with one voice, “America will never be a socialist country.” (Applause.) (미국이 사회주의 국가가 되는 순간, 미국은 더 이상 미국이 아닙니다. (환호) 그리고 대통령께서 24일 전에 말씀하신 것처럼, 우리는 한 목소리로 이렇게 말해야 합니다. "미국은 절대로 사회주의 국가가 되지 않을 것입니다." (환호))

AUDIENCE: USA! USA! USA! (청중: USA! USA! USA!)

베네주엘라의 예

THE VICE PRESIDENT: We know where socialism leads. If you want socialism, just look at Venezuela. (부통령: 우리는 사회주의가 어디로 가는지 압니다. 만약 여러분이 사회주의를 원한다면, 베네주엘라를 보시면 됩니다.)

Venezuela was once one of the richest and most vibrant democracies in the Western Hemisphere, but under Maduro’s socialist rule, it’s become one of the poorest and most despotic. Today, more than 9 out of 10 people live in poverty in that once-rich country. More than 3 million Venezuelans have abandoned their homes and fled the brutality of the Maduro regime. (베네주엘라는 한때 서구 지역에서 가장 부유하고 가장 활기가 넘치는 민주 국가 중 하나였습니다. 그러나 마두로의 사회주의적 지배하에서, 베네주엘라는 가장 가난하고 가장 독재적인 국가 중 하나가 되었습니다. 오늘날, 한때 부유했던 이 나라에 사는 10명 중 9명 이상이 빈곤하게 살고 있습니다. 300만 명이 넘는 베네주엘라인들이 고향을 버리고, 마두로 정권의 폭정으로부터 도망갔습니다.)

But the struggle in Venezuela is between dictatorship and democracy. The struggle in Venezuela is between socialism and freedom. (그러나 베네주엘라에서의 투쟁은 독재와 민주주의 사이의 투쟁입니다. 베네주엘라의 투쟁은 사회주의와 자유의 투쟁입니다.)

And as I told world leaders in Colombia just this week, Nicolas Maduro is a dictator with no legitimate claim to power, and Nicolas Maduro must go. (Applause.) (그리고 제가 이번주에 콜롬비아에서 세계의 지도자들에게 말한 것처럼, 니콜라스 마두로는 합법적 정당성이 없는 독재자입니다. 니콜라스 마두로는 물러나야 합니다. (환호))

The truth is Venezuela needs what America has. Venezuela needs freedom. (Applause.) (진실은 베네주엘라가 미국이 가지고 있는 것을 필요로 한다는 것입니다. 베네주엘라는 자유를 필요로 합니다. (환호))

Freedom is about enabling people to live their lives as they see fit, not government control. (자유란 사람들이 정부의 통제에 의해서가 아니라 그들이 좋다고 생각하는 방식대로 살아갈 수 있는 것을 말합니다.)

Freedom produces more and better goods than any system in any other place and time in American and world history. (자유는 미국과 세계의 역사에서 어떤 다른 장소와 어떤 다른 시대의 어떤 제도보다 더 많은, 더 좋은 상품을 생산합니다.)

Freedom is more generous, more helpful, and more humane than any other social or economic model ever attempted because it’s the only philosophy that respects the dignity and worth of every single life and sees every man, woman, and child as made in the image of God. (Applause.) That’s freedom. That’s our heritage. (Applause.) (자유는 지금까지 시도되었던 어떤 다른 사회적인 또는 경제적인 모델보다 더 자비롭고, 더 도움을 주며, 더 인간적입니다. 왜냐하면, 자유야말로 모든 생명의 존엄함과 가치를 존중하고, 모든 남자, 여자, 그리고 어린이를 하나님의 형상에 따라 만들어진 것으로 여기는 유일한 철학이기 때문입니다. (환호) 그것이 자유입니다. 그것이 우리의 유산입니다. (환호))

And freedom works. This is what we believe. This is who we are. But this is the choice we face in the next 20 months. (그리고 자유는 효과적으로 작동합니다. 이것이 우리의 믿음입니다. 이것이 우리의 본질입니다. 그러나 이것은 20개월 후에 우리가 맞이하게 될 선택이기도 합니다.)

2020 대선 승리를 위한 우리의 다짐

So, men and women of CPAC, we’ve got work to do. I came here to say thanks; to look back over the shoulder and make sure you knew just how much we’ve accomplished with this President and with your support in just two short years. (따라서, CPAC에 오신 여러분, 우리는 해야 할 일이 있습니다. 저는 감사하다는 말씀을 드리기 위해 여기에 왔습니다. 불과 2년 사이에 여러분의 지지에 힘입어 이 대통령과 함께 우리가 얼마나 많은 일을 해냈는지 알려드리기 위해 왔습니다.)

AUDIENCE MEMBER: We love you, Mike! (Applause.) (청중 중 한명: 우리는 당신을 사랑해요, 마이크! (환호))

THE VICE PRESIDENT: But now we have more work to do. (Applause.) But now we have more work to do. And just as we did in 2016, 20 months from now the American people are going to face a choice once again. (부통령: 그러나 이제 우리에게는 해야 할 일이 더 있습니다. (환호) 그러나 이제 우리에게는 해야 할 일이 더 있습니다. 그리고 2016년과 마찬가지로, 지금부터 20개월 후면, 미국인들이 다시 한번 선택의 기로에 놓이게 될 것입니다.)

You know, two years ago, in Poland, President Trump declared, and I quote, “The fundamental question of our time is whether the West has the will to survive.” (여러분도 아시는 것처럼, 트럼프 대통령은 2년 전 폴란드에서 이렇게 선언하셨습니다. 제가 인용에 보겠습니다. "우리 시대의 근본 문제는 서양 세계가 생존할 의지를 가지고 있느냐 하는 것입니다.")

As we gather here today, we must ask our movement the same question. As the President went on to say that day, in his words, “Do we have [the] confidence in our values to defend them…?” (오늘 여기에 모여, 우리는 우리 자신에게 똑같은 질문을 해야 합니다. 대통령이 그날 당당하게 나서서 자신의 언어로 입장을 밝힌 것처럼, "여러분도 여러분의 가치에 대해 그만큼 강한 확신을 가지고 있습니까?")


AUDIENCE: Yes! (청중: 네!)

THE VICE PRESIDENT: “Do we have enough respect for our citizens to protect our borders?” (부통령: "여러분은 국경을 보호할 정도로 우리 국민들을 사랑하시나요?)

AUDIENCE: Yes! (청중: 네!)

THE VICE PRESIDENT: “Do we have the desire and the courage to preserve our civilization…?” (부통령: "여러분은 우리의 문명을 지키고자 하는 열망과 용기를 가지고 있습니까?)

AUDIENCE: Yes! (청중: 네!)

THE VICE PRESIDENT: Looking out across this room, looking out across this great movement, I know we do. (Applause.) (부통령: 이 방을 둘러보니, 이 위대한 운동을 살펴보니, 여러분이 정말로 그렇다고 것을 알 수 있습니다. (환호))

We have the strength, we have the determination, we have the courage to stand for freedom. Because I have faith — faith in the American people — that if we go out and speak freedom to the people of this nation every day in the next 20 months, that if we lay out a vision for a boundless American future based on timeless American principles, if we lay out a choice between freedom and socialism, the American people will choose freedom every single time. (Applause.) (우리에게는 힘이 있습니다. 우리에게는 결단력이 있습니다. 우리에게는 자유를 지킬 용기가 있습니다. 왜냐하면, 저는 미국 국민들에 대한 믿음이 있기 때문입니다. 그리고 왜냐하면, 만약 우리가 지금부터 20개월 동안 밖에 나가서 이 나라 국민들에게 자유를 말한다면, 만약 우리가 영원히 변하지 않을 미국의 원칙에 기초한 무궁무진한 미국의 미래에 대한 전망을 제시한다면, 만약 우리가 자유와 사회주의 사이의 선택에 대해 설명한다면, 미국인들은 그때마다 자유를 선택할 것이라는 믿음을 가지고 있기 때문입니다.

The President and I both know that if we hold the banner of freedom high, if we put into practice those words of Scripture inscribed on the Liberty Bell to “proclaim liberty throughout all the land [and] unto all the inhabitants thereof,” the American people will rally to our cause once again. (Applause.) (대통령과 저는 알고 있습니다. 만약 우리가 자유의 깃발을 높이 든다면, 만약 우리가 자유의 종에 새겨져 있는 "모든 땅에서 그곳에 사는 사람들에게 자유를 선포하라"는 성경 말씀을 실행한다면, 미국인들이 다시 한번 우리의 이상을 지지할 것입니다. (환호))

We will keep on winning. We will keep on growing. And we will preserve freedom for this generation and the next. (Applause.) (우리는 계속해서 승리할 것입니다. 우리는 계속해서 성장할 것입니다. 그리고 우리는 계속해서 자유를 지킬 것입니다. (환호))

So, as you go from this place, go with confidence. Confidence that you have a President that’s fighting every day for the ideals and the values that are at the heart of American greatness. Confidence in the goodness of the American people and the rightness of our cause. And confidence that if we will ask for the blessings of Him who established this miracle of democracy on these wilderness shores so long ago, that we cannot fail. For where the spirit of the Lord is, there is liberty. So freedom always wins. (Applause.) (따라서, 이곳을 떠날 때, 자신감을 가지고 떠나십시오. 미국의 위대함의 중심에 있는 그 이상과 가치를 위해 매일 투쟁하고 있는 대통령이 있다는 확신. 미국인의 선함과 우리 이상의 정당함에 대한 확신. 그리고 만약 우리가 오래 전 이 황량한 물가에 기적같은 민주 국가를 세운 그분의 축복을 간청한다면, 절대로 실패할 수 없다는 확신을 가져야 합니다. 왜냐하면, 주님의 영혼이 있는 곳에 자유가 있기 때문입니다. 그래서 자유는 항상 이깁니다. (환호))

The men and women of CPAC, it was great to be with you today. But time’s a wasting. (Applause.) We’ve got work to do. But I leave here with renewed confidence that, if all of us do all that we can between now and November of 2020 to hold up freedom, to protect our people, to defend our values, and with President Donald Trump in the White House, with more conservatives elected to our nation’s capital and to state houses across this nation, and with God’s help, we will make America safe again. (Applause.) We will make America more prosperous than ever before. And to borrow a phrase from a friend of mine, we will make America great again. (CPAC에 오신 여러분, 오늘 여러분과 함께해서 정말 좋았습니다. 그러나 지금도 시작이 흘러가고 있습니다. (환호) 우리에게는 해야 할 일이 있습니다. 그러나 저는 새로운 확신을 가지고 이곳을 떠납니다. 만약 우리 모두, 지금부터 2020년 11월까지, 자유를 지키기 위해, 우리 국민을 보호하기 위해, 우리의 가치를 지키기 위해, 그리고 백악관의 도널드 트럼프 대통령과 함께, 우리의 수도와 전국의 주 의회에서 일할 수 있도록 선출된 더 많은 수의 보수주의자들과 함께, 그리고 하나님의 도움과 함께, 우리가 할 수 있는 최선을 다한다면, 우리는 미국을 다시 안전한 곳으로 만들 수 있을 것입니다. (환호) 우리는 미국을 그 어느 때보다 더 번영하는 국가로 만들 것입니다. 그리고 제 친구의 문구를 표현을 빌리자면, 우리는 미국을 다시 위대한 국가로 만들 것입니다(make America great again).)

Thank you very much. (Applause.) God bless you. And God bless the United States of America. (대단히 감사합니다. (환호) 하나님의 축복이 여러분과 함께 하시기를 빕니다. 그리고 하나임의 축복이 미합중국과 함께 하시기를 빕니다.)

최근 바뀜
자유 게시판
+
-
기본