광우병 논란에서 'a variant of CJD' 의미

2008년 광우뻥을 기억 하시는 분들은 당시 a varian of CJD[1] 가 the varian of CJD와 같은 의미냐 아니냐라고 하는 논쟁이 있었음을 아실것이다.

알고보니 "a variant of CJD"라고 말하는 로빈 빈슨

그런데 지난 7일 공판에서는 정 씨와 검찰이 '결정적 증거'로 여겼던 이 인터뷰의 원문이 공개됐다. <PD수첩> 제작진은 이날 정 씨가 "아레사는 MRI를 통해 CJD라는 진단을 받았는데 쿱스펠트-야커병(크로이츠펠트-야콥병)이라고 한다"고 번역한 부분의 원래 촬영본을 공개했다.

이 영상에서 로빈 빈슨은 "Well… Aretha had been diagnosed possibly through her MRI as having a variant of CJD, which is Creutzfeldt Jacob disease."라고 말한다. 로빈 빈슨은 'a variant of CJD'라고 말했지만 정 씨는 'a variant of'를 누락한 채 단순히 'CJD'로 번역했고, 검찰과 정 씨는 그 번역 문서를 '<PD수첩> 왜곡'의 주요 근거로 삼아왔던 것.

<PD수첩> 측은 "정 씨가 중요한 근거라며 검찰에 제출하고, 검찰이 역시 <PD수첩>이 왜곡한 중요한 증거라고 제시했던 대목이 결국 정 씨가 오역한 문서 번역본에 근거했음이 드러난 것"이라고 지적했다.

그러나 정 씨는 "'a variant of CJD'는 '변종 CJD'가 아니라 'CJD의 한 종류'라고 번역해야 맞다"고 주장했다. 이에 <PD수첩> 제작진은 미국 농무부가 "a variant of CJD(vCJD)"라고 표현한 자료와 "a variant of CJD"를 설명하는 미국 질병통제센터(CDC) 자료를 들어 "'a variant of CJD'는 'vCJD'가 맞다"고 반박했다.

윗 기사를 작성한 프레시안의 채은하 기자는 "a variant of"가 "the variant of"와 같은 것이라고 보는 오류로 기사를 써내려가고 있다. 당시 PD수첩이 변명으로 일관한 광우뻥 거짓말의 근본적 문제에 대한 거짓에서 시작한다. 당시 미국산 쇠고기수입을 반대하던 광우뻥을 주장하던 사람들의 잘못을 되돌아 보기 위해 A≠the 이라는 근거를 제시하는 것.

알파벳의 시작 A와 the

알파벳의 A는 소한마리(Ox)라는 의미이다. 알파벳은 기원전에 상업을 중시였던 에게해를 주변으로 활약했던 페니키아 상인이 무역을 하면서 상대방에게 거래를 하기 위해 아주 쉬운 문자를 알려주기 시작하면서 퍼졌다. A를 뒤집은 모양은 소의 뿔 형태이다.

A

한마리의 소는 Ox이다. 하지만, 여러 마리의 소를 표현할 떄 영어는 Oxes라고 뚜렸하게 이를 구분한다. A는 형태를 가진 뚜렷한 것을 지칭할 때 사용한다. 특히 A는 한개라고 특정한다. 당연히 둘 이상의 여러개 일때는 A를 사용하지 않는다.

God는 신을 의미한다. 미신을 포함한 모든 신이다.


the

영어 단어 중 가장 많이 쓰이는 단어가 the이다. 흔히 the는 정관사라 알고 있다. the에는 신(神, God)이라는 뜻이 있다. 신을 연구하는 학문 '신학'은 영어로 theology(the + logos)이다. 신은 보이지 않는다. 즉 어떤 단어에 the가 붙으면 신적이라는 의미 즉 추상적 의미를 가진다.


a mother

A mother is doing her business.

mother(어머니)라는 단어에 부정관사 a를 붙여 다음을 번역해 보자.


This is a mother.

This is a mother.를 직역하면 '이것은 어머니다.' 이다.


the mother

11083881 836497836410730 664407365829290773 n.jpg

이제는 정관사 the를 붙여 다음을 번역해 보자.

This is the mother.

이것의 올바른 번역은 '이것은 모성애다.' 이다.


A≠the

the는 불멸의 존재(초월성)를 뜻한다.

그리고 a는 필멸의 존재(세속성)를 의미한다.

그러므로 A≠the이다.


최초로 the를 사용한 그리스인

정치적인 것의 개념.jpg

'the political'을 직역하면 '정치적인 것'이다.

최초로 특정 단어에 신(the)을 앞에 두기 시작한 것은 그리스인이라고 알려져 있다.


사용예

  • "정치적인 것의 개념(칼슈미트)"는 "Der Begriff des Politischen" 영어로는 "The concept of the potical"이다.


여담

In God We Trust

미국 달러에 In God We Trust(인 갓 위 트러스트)라는 문구가 적혀 있다. 1864년 미국 동전에 처음으로 사용되었으며 지금도 널리 통용되는 문구다.

한국어로는 '우리는 신을 믿는다'라는 의미로 번역한다. 여기서 말하는 God은 하나님을 의미한다. 이것은 기자들과 방송인들이 그 대문자와 소문자의 차이를 모르지 않을텐데 일반적인 신으로 번역하며 미국이 기독교로 입국한 나라임을 의도적으로 말하지 않으려는 경향으로 보인다.

God bless you

보통은 '신의 축복이 있기를 빌겠습니다.'로 해석된다. 이것 역시 미국의 신은 유일신을 의미하는 단어이기 때문에 '하나님의 축복이 있기를 빌겠습니다.'로 번역해야 한다.

그런데 하나님을 믿지않는 사람들이 있다보니 일반적인 의미로 그냥 사용하고 있다.


같이 보기


각주