(새 문서: ==개요== * 일본어를 한국어로 번역하는 과정에서, 전문 번역가나 국어학자가 아닌 일반인<ref>만화 분야에서 역자라고 많이 불린다</ref>이...)
 
편집 요약 없음
11번째 줄: 11번째 줄:
* 고양이를 뒤집어쓰다 - 내숭을 부리다
* 고양이를 뒤집어쓰다 - 내숭을 부리다
* 흑막 - 배후의 인물<ref>한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)</ref>
* 흑막 - 배후의 인물<ref>한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)</ref>
* 오니 - 도깨비<ref>외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도</ref>





2021년 4월 20일 (화) 02:36 판

개요

  • 일본어를 한국어로 번역하는 과정에서, 전문 번역가나 국어학자가 아닌 일반인[1]이 직역하다가 잘못 쓰이게 된 단어들을 모아놓는 문서


사례

  • 사용인 - 하인, 하녀
  • 귀엽다 - 예쁘다[2]
  • 깨끗하다 - 곱다, 예쁘다[3]
  • 예절이 나쁘다 - 버릇이 없다
  • 고양이를 뒤집어쓰다 - 내숭을 부리다
  • 흑막 - 배후의 인물[4]
  • 오니 - 도깨비[5]


각주

  1. 만화 분야에서 역자라고 많이 불린다
  2. 일본말의 카와이(かわいい)는 예쁘다와 귀엽다의 의미를 동시에 지니고 있어서 사실 이를 다른 나라 언어로 번역하기가 쉽지 않다
  3. 일본말의 키레이(きれい)는 깨끗하다와 예쁘다의 의미를 동시에 지니고 있는데 우리 말로 곱다에 가깝지만 예쁘다로 활용되는 경우가 훨씬 많다
  4. 한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)
  5. 외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도