편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
12번째 줄: | 12번째 줄: | ||
* 흑막 - 배후의 인물<ref>한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)</ref> | * 흑막 - 배후의 인물<ref>한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)</ref> | ||
* 오니 - 도깨비<ref>외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도</ref> | * 오니 - 도깨비<ref>외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도</ref> | ||
* 츤데레 - 새침부끄<ref>츤데레라는 단어를 번역하기 위해 신조어로 새침부끄가 만들어졌으나 어색해서 츤데레가 더 많이 쓰이는 상황</ref> | |||
2021년 4월 20일 (화) 02:54 판
개요
- 일본어를 한국어로 번역하는 과정에서, 전문 번역가나 국어학자가 아닌 일반인[1]이 직역하다가 잘못 쓰이게 된 단어들을 모아놓는 문서
사례
- 사용인 - 하인, 하녀
- 귀엽다 - 예쁘다[2]
- 깨끗하다 - 곱다, 예쁘다[3]
- 예절이 나쁘다 - 버릇이 없다
- 고양이를 뒤집어쓰다 - 내숭을 부리다
- 흑막 - 배후의 인물[4]
- 오니 - 도깨비[5]
- 츤데레 - 새침부끄[6]
각주
- ↑ 만화 분야에서 역자라고 많이 불린다
- ↑ 일본말의 카와이(かわいい)는 예쁘다와 귀엽다의 의미를 동시에 지니고 있어서 사실 이를 다른 나라 언어로 번역하기가 쉽지 않다
- ↑ 일본말의 키레이(きれい)는 깨끗하다와 예쁘다의 의미를 동시에 지니고 있는데 우리 말로 곱다에 가깝지만 예쁘다로 활용되는 경우가 훨씬 많다
- ↑ 한국에서도 쓰이던 단어였는지 확실하지 않음(?)
- ↑ 외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도
- ↑ 츤데레라는 단어를 번역하기 위해 신조어로 새침부끄가 만들어졌으나 어색해서 츤데레가 더 많이 쓰이는 상황