개요
- 일본어를 한국어로 번역하는 과정에서, 전문 번역가나 국어학자가 아닌 일반인[1]이 직역하다가 잘못 쓰이게 된 단어들을 모아놓는 문서
사례
- 사용인 - 하인, 하녀 라고 번역하는 것이 맞다.
- 귀엽다 - 예쁘다[2]
- 깨끗하다 - 곱다, 예쁘다[3]
- 예절이 나쁘다 - 버릇이 없다
- 고양이를 뒤집어쓰다 - 내숭을 부리다
- 흑막 - 배후의 인물[4]
- 오니 - 도깨비[5]
- 츤데레 - 새침부끄[6]
- 꼬마승 - 도련님, 철부지, 아가 [7][8]
- 결착을 짓다 - 결판을 내다
각주
- ↑ 만화 분야에서 역자라고 많이 불린다
- ↑ 일본말의 카와이(かわいい)는 예쁘다와 귀엽다의 의미를 동시에 지니고 있어서 사실 이를 다른 나라 언어로 번역하기가 쉽지 않다
- ↑ 일본말의 키레이(きれい)는 깨끗하다와 예쁘다의 의미를 동시에 지니고 있는데 우리 말로 곱다에 가깝지만 예쁘다로 활용되는 경우가 훨씬 많다
- ↑ 한국에도 흑막이란 단어가 전부터 있었으나 같은 용법으로 사용되지는 않았다. 일본말의 흑막은 사건을 일으킨 범인이면서 자신을 숨기는 인물을 가리키는데 한국에서는 사건의 내막, 즉 숨겨진 사연이라는 뜻으로 사용되는 경우가 많았다 비슷한 뜻이라서 의미 전달에 큰 문제는 없지만, 흑막을 인물로 지정하는 문구는 일본말 분위기가 되는 편이다
- ↑ 외래어로 오니라는 단어가 너무 많이 쓰이다보니 도깨비라는 단어가 잊혀질 정도
- ↑ 츤데레라는 단어를 번역하기 위해 신조어로 새침부끄가 만들어졌으나 오히려 어색하고 츤데레가 더 많이 쓰이는 상황
- ↑ 일본말의 보우야(ぼうや)는 철이 없는 젊은 남자를 가리키는 말이다
- ↑ 요즘엔 번역기가 발달해서 꼬마승이란 표현은 잘 보이지 않는다