자유는 서양 민주공화제에서의 freedom을 일본인들이 한자를 사용하여서 번역하였다. 예외적으로 자유라는 한자어는 중국에서 유래한 것이 아니고 일본에서 유래하였다. 번역자는 알 수 없다.


자는 스스로 자이고; 유는 말미암을 또는 유래할 유이다. 자는 자기자신을 의미하므로 뜻을 알 수 있으나 유는 알기 어렵다. 인터넷의 도입이후에 지식세계에 혁명적인 변화가 왔는데 인터넷에서 찾아보니 유는 나뭇가지에 열매가 달려있는 모습을 나타낸 그림문자 또는 상형문자라고 한다. "스스로"; 자기 자신이라고 불리우는 "나무"에서; 생각 또는 생각에 기인한 행동이라는 "열매"를 맺는다는 의미로도 풀이 할 수 있다.

20세기 현대영어에서의 자유는 흔히 freedom from으로서 억압 또는 간섭으로 부터의 자유라는 뜻으로 이해하게 된다. 그러나 19세기에 일본인들이 이해하고 한자로 번역한 자유는 18-19세기의 고전적인 자유주의자들이 의미하는 자유 즉 freedom for 로 열매를 맺기 위한 자유였다고 이해해 볼 수 있다.

자유의 유래

- 이동욱 기자의 '자유란 무엇인가?'를 보면 일본 번주가 네덜란드어 사전을 만드면서 자유를 '자유자재'등에서 한자 문화권의 개념에서 가져 왔다고 한다. 1810년대에 이미 번역을 한 것으로 존 스튜어트 밀의 자유론 1850년대 보다 더 앞서서 번역어를 만든 것이라 한다.

한국 고전에도 쓰인 '自由'

'自由'라는 단어는 신라말 최치원의 계원필경집(桂苑筆耕集)에도 나온다.

海鷗 : 桂苑筆耕集卷之二十 / 詩[1]

慢隨花浪飄飄然。輕擺毛衣眞水仙。出沒自由塵外境。往來 缺二字[‘何妨’] 洞中天。稻粱滋味好不識。風月性靈深可憐。想得漆園蝴蝶夢。只應知我對君眠。

바다 갈매기〔海鷗〕: 계원필경집 제20권 / 시(詩)[2]
꽃잎 뜬 물결 따라 한가로이 나부끼다 / 慢隨花浪飄飄然
가볍게 털옷 터는 모습 진정 수선일세 / 輕擺毛衣眞水仙
세상 밖을 벗어나서 마음대로 출몰하니 / 出沒自由塵外境
신선 세계 왕래도 무슨 어려움 있겠는가 / 往來何妨洞中天
도량의 맛있는 먹이도 거들떠보지 않는 / 稻粱滋味好不識
풍월과 같은 그 내면이 정말 어여뻐라 / 風月性靈深可憐
생각하면 칠원의 호접몽이라는 것도 / 想得漆園蝴蝶夢

내가 너를 부러워하다 졸았던 것임을 알겠도다 / 只應知我對君眠

한국고전번역원에서 검색해보면 '自由'라는 말은 고려나 조선시대 문집에서도 흔하게 쓰였다. 일본에서도 일찍부터 이 단어가 쓰였을 것같다. 최치원은 어릴 때 당나라에 유학하여 과거에 급제하고 당나라 관직에도 있었던 사람이므로 '自由'라는 말은 당나라에서도 쓰였을 것이다. 다만 의미는 '마음대로 한다'는 정도로 오늘날의 'freedom'의 의미를 충분히 반영하고 있지는 않은 것 같다.

'自由'라는 단어 자체는 현대에 와서 'freedom'의 번역어로 처음 쓰이기 시작한 것은 아니다. 오늘날의 정치적 자유에 해당하는 개념은 옛날에는 없었던 것으로, 현대에 와서 '自由'라는 단어의 의미가 과거보다 좀 더 정치적으로 확장되었다고 볼 수 있다.

(시경, 논어 , 장자, 맹자 등에 나오는 단어 '자유자재'에서 파생된 단어이기에 중국은 물론 한자 문화권인 한국과 일본 모두 학자들이라면 알고들 있는 단어라고 봄이 바람직하다. )

각주