잔글편집 요약 없음
35번째 줄: 35번째 줄:
* [https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1943v03/d975 The Ambassador in China (Gauss) to the Secretary of State] Chungking, December 7, 1943
* [https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1943v03/d975 The Ambassador in China (Gauss) to the Secretary of State] Chungking, December 7, 1943
{{인용문| Representative[s] two major Korean parties at Chungking called at Embassy December 4 and requested interpretation of phrase “in due course” relating to Korea in Cairo Declaration. They stated initial Korean reaction one of unqualified approval but Chinese press translation of phrase as “at appropriate (or proper) time” together with rumor at Chungking that postwar Korea would be under Chinese mandate had already disturbed Koreans; that Korean meeting in celebration Cairo statement was canceled when official text released; that Koreans were now attempting to obtain interpretation of phrase from Foreign Office and Wang Chung-hui.}}
{{인용문| Representative[s] two major Korean parties at Chungking called at Embassy December 4 and requested interpretation of phrase “in due course” relating to Korea in Cairo Declaration. They stated initial Korean reaction one of unqualified approval but Chinese press translation of phrase as “at appropriate (or proper) time” together with rumor at Chungking that postwar Korea would be under Chinese mandate had already disturbed Koreans; that Korean meeting in celebration Cairo statement was canceled when official text released; that Koreans were now attempting to obtain interpretation of phrase from Foreign Office and Wang Chung-hui.}}
:충칭에 있는 2개 한국 정당 대표가 1943년 12월 4일 미국 대사관을 방문하여 카이로 선언에 나오는 한국 독립에 관한 "적당한 시기(in due course”)"라는 구절의 정확한 번역을 물었다. 또 충칭에 전후 한국이 중국 지배하에 놓이게 된다는 소문이 퍼져 한국인들이 동요하고 있고, 카이로 선언을 축하하는 한국인 집회도 취소되었으며, 외국 대사관에서 정확한 의미를 물어보려 했다.
:충칭에 있는 2개 한국 정당 대표가 1943년 12월 4일 미국 대사관을 방문하여 카이로 선언에 나오는 한국 독립에 관한 "적당한 과정을 거쳐(in due course”)"라는 구절의 정확한 번역을 물었다. 또 충칭에 전후 한국이 중국 지배하에 놓이게 된다는 소문이 퍼져 한국인들이 동요하고 있고, 카이로 선언을 축하하는 한국인 집회도 취소되었으며, 외국 대사관에서 정확한 의미를 물어보려 했다.





2019년 9월 28일 (토) 11:37 판

카이로 선언 이전

1943년 11월의 카이로 선언 1년여 전인 1942년 12월에 루즈벨트 미국 대통령은 한국을 독립시켜 신탁통치하에 둔다는 구상을 하고 있었고, 1943년 3월에 영국 이든 외상과의 회담에서도 이런 구상을 밝혔다.

Memorandum of Conversation, by the Secretary of State [Washington,] March 27, 1943.
Another question had to do with our joint or respective post-war policies relating to Manchuria, Korea, Formosa and Indochina. The President suggested that a trusteeship be set up for Indochina; that Manchuria and Formosa should be returned to China and that Korea might be placed under an international trusteeship, with China, the United States and one or two other countries participating.

카이로 선언 주요 내용

카이로 선언 : 1943년 11월 26일

p.323 Chinese Summary Record : Future status of Korea, Indochina, and Thailand
p.448 Final Text of the Communiqué : independence of Korea Nov. 26, 1943
각 군사사절단은 일본에 대한 장래의 군사행동을 협정하였다.
  • 3대 동맹국은 일본의 침략을 정지시키고 이를 벌하기 위하여 이번 전쟁을 수행하고 있는 것으로, 위 동맹국은 자국을 위하여 어떠한 이익도 요구하지 않으며, 또 영토를 확장할 의도가 없다.
  • 위 동맹국의 목적은 일본이 1914년 제1차 세계대전 개시 이후에 탈취 또는 점령한 태평양의 도서 일체를 박탈할 것과 만주, 대만 및 팽호도와 같이 일본이 청국으로부터 빼앗은 지역 일체를 중화민국에 반환함에 있다.
  • 또한 일본은 폭력과 탐욕으로 약탈한 다른 일체의 지역으로부터 구축될 것이다. 앞의 3대국은 한국민의 노예상태에 유의하여 적당한 시기에 한국을 자주 독립시킬 결의를 한다.
  • 이를 위해 3대 동맹국은 일본과 교전 중인 여러 국가와 협조하여, 일본의 무조건적인 항복을 받아내는 데 필요한 중대하고도 장기적인 작전을 계속할 것이다.
  • 원문
"The several military missions have agreed upon future military operations against Japan. The Three Great Allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. This pressure is already rising."

"The Three Great Allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion. It is their purpose that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the first World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and The Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. The aforesaid three great powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determined that in due course Korea shall become free and independent."

"With these objects in view the three Allies, in harmony with those of the United Nations at war with Japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan."

카이로 선언 이후

Representative[s] two major Korean parties at Chungking called at Embassy December 4 and requested interpretation of phrase “in due course” relating to Korea in Cairo Declaration. They stated initial Korean reaction one of unqualified approval but Chinese press translation of phrase as “at appropriate (or proper) time” together with rumor at Chungking that postwar Korea would be under Chinese mandate had already disturbed Koreans; that Korean meeting in celebration Cairo statement was canceled when official text released; that Koreans were now attempting to obtain interpretation of phrase from Foreign Office and Wang Chung-hui.
충칭에 있는 2개 한국 정당 대표가 1943년 12월 4일 미국 대사관을 방문하여 카이로 선언에 나오는 한국 독립에 관한 "적당한 과정을 거쳐(in due course”)"라는 구절의 정확한 번역을 물었다. 또 충칭에 전후 한국이 중국 지배하에 놓이게 된다는 소문이 퍼져 한국인들이 동요하고 있고, 카이로 선언을 축하하는 한국인 집회도 취소되었으며, 외국 대사관에서 정확한 의미를 물어보려 했다.


Wang Chung-hui : 역사적인 카이로 회담은 1943년 11월23일 오후 8시 만찬과 함께 회의로 이어졌다. 루즈벨트와 처칠, 장제스 3인이 모였고 루즈벨트 보좌관 홉킨스와 장제스의 통역으로 부인과 왕 충후이(王寵惠) 비서실장도 참석했다.[1]

참고 자료

각주